留存:雨必将落下

留存:雨必将落下
米歇尔•法柏(Michel Faber)的短篇小说集以“雨必将落下”为名,题解说:“引自美国诗人亨利•沃兹沃斯•朗费罗的诗《雨天》,原句为:‘每个生命中,有些雨必将落下,有些日子注定要黑暗惨淡。’”,查维基百科,Henry Wadsworth Longfellow 的生卒为February 27, 1807 – March 24, 1882。

The Rainy Day
Henry Wadsworth Longfellow

The day is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the moldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.

My life is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the moldering Past,
But the hopes of youth fall thick in the blast
And the days are dark and dreary.

Be still, sad heart! and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.

雨天
亨利.沃兹渥斯.朗费罗

天冷、阴暗、沉闷;
下着雨,风也刮个不停;
藤还攀附着颓垣残壁,
每来一阵狂风,枯叶附落纷纷,
天真是阴暗而沉闷。

我的生活寒冷、阴郁、沉闷;
下着雨,风也刮个不停;
我的思想还纠缠着消逝的往事,
大风里,我的青春希望相继熄灭,
天真是阴暗而沉闷。

安静吧,忧伤的心!别再悔恨;
乌云后面太阳依然辉煌灿烂;
你命运和大家的一样,
每个人一生都得逢上阴雨,
有些日子必然阴暗而沉闷。